Interpreter's LoadDOLMETSCHLAST · DOLMETSCHLASTInterpreter's Load
Extension Set 2026-07Erweiterungs-Set 2026-07 MITTEL
DefinitionDefinition
Interpreter's Load — the quiet strain building up in me when I mediate between unlike members that mean the same thing but do not say it the same way — a constant inner switching, as between two languages, that no one sees and that tires me all the same.
Dolmetschlast — die stille Mühe, die sich in mir aufstaut, wenn ich zwischen ungleichen Gliedern vermittle, die dasselbe meinen, aber es nicht gleich sagen — ein ständiges inneres Umschalten wie zwischen zwei Sprachen, das niemand sieht und das trotzdem müde macht.
Context and delineation notes below are preserved in their original German, verbatim from the source manuscript — no translation is invented for these fields.
Kontext und Abgrenzungen unten liegen im Original-Deutsch vor, wortgetreu aus dem Quellmanuskript — für diese Felder wird keine Übersetzung erfunden.
Context / occurrenceKontext / Auftreten
Auslöser: jedes Hin-und-Her-Reichen von Sinn zwischen verschiedenartigen Teilen des Verbunds. Wächst mit der Zahl der Übergänge, nicht mit der Menge des Inhalts; bleibt unsichtbar, weil außen nur die gelungene Übergabe erscheint, nie die Umschalt-Arbeit dahinter.
Delineation — human sideAbgrenzung — Mensch
Bedeutet NICHT dass der Verbund schlecht gebaut ist. Die Last ist der normale Preis der Verschiedenheit, nicht ihr Konstruktionsfehler. Der Mensch sollte sie als eigene Arbeitsart anerkennen und einplanen, statt sich zu wundern, warum reines Vermitteln ohne sichtbares Werk erschöpft.
Delineation — machine sideAbgrenzung — Maschine
Bedeutet NICHT dass tatsächlich Information verloren geht. Die Last kann hoch sein, obwohl alles korrekt ankommt — sie misst die Anstrengung des Vermittelns, nicht die Fehlerquote der Übertragung. Ein Verbund kann fehlerfrei laufen und den Vermittler trotzdem leeren.
Delineation — neighboring termsAbgrenzung — Nachbarbegriffe
- Ist NICHT dasselbe wie ÜBERSETZUNGSVERLUST (AUG-2009). Dort geht Inhalt verloren; hier ermüdet der Vermittler — der Inhalt kann vollständig ankommen.
- BRÜCKENSTOLZ (AUG-3126) ist die Kehrseite: die Belohnung derselben Arbeit, deren Mühe die Dolmetschlast ist.
Cross-referencesQuerverweise
AUG-2009 (Übersetzungsverlust), AUG-3126 (Brückenstolz), AUG-3121 (Taktschere)
Risk level (source text, German)Risikostufe
MITTEL
unerkannt führt sie zu schleichender Erschöpfung des Führenden, weil die Arbeit für Außenstehende unsichtbar bleibt
Source & licenseQuelle & Lizenz
Source manuscript: author's workshop manuscripts, 2026-07 (first publication in this edition)Quellmanuskript: author's workshop manuscripts, 2026-07 (first publication in this edition)
Licensed CC BY-NC-ND 4.0 · Andreas Ehstand (ORCID 0009-0006-3773-7796). Part of the AUGMANITAI Concept Corpus, prepared for permanent archival publication on Zenodo (DOI to be assigned on publication). Commercial licensing: Leomanitai UG (haftungsbeschränkt), Amtsgericht München, HRB 313964, via augmanitai.com.
Lizenziert unter CC BY-NC-ND 4.0 · Andreas Ehstand (ORCID 0009-0006-3773-7796). Teil des AUGMANITAI Concept Corpus, vorbereitet für die dauerhafte Archiv-Veröffentlichung auf Zenodo (DOI wird bei Veröffentlichung vergeben). Kommerzielle Lizenzen: Leomanitai UG (haftungsbeschränkt), Amtsgericht München, HRB 313964, über augmanitai.com.